오늘도 죽지 않고 돌아온
임덕후 zert입니다.
직산전투에 대한 연재가 되어야하나...
얼마나 연재를 했다고 중간에 잠깐 쉴겸 잡담하나 올려봅니다^^
솔직히 다른 영역에 계신 분들이 자신과 관련이 있는 역사 공부를 할 때 어떻게 하시는 지 잘 모르겠습니다.
그러나 기본적으로 역사 공부는 책, 논문들과 싸워야하고 더 나아가서 현지 답사까지 병행되죠.
따라서 제가
덕후질 하는 임진왜란의 경우 1차적으로는 1차
사료들과 싸웁니다.
다행히 신뢰성이 높은 인물들...그러니까 류성룡, 이항복, 조경남 등등 같은 분들이 쓴 기록은 대부분 번역이 되어 있고 찾기도 쉬워서 공부하기 편합니다.
그외 잘 알려져 있지는 않지만 민간인이거나 중인 신분의 오희문, 이탁영 등등의 책들도 번역이 된 상태죠. 그 외에도 상당히 많습니다.
그러나 그만큼 번역이 되어있다, 알려져 있다는 것은 희소성-_-이 떨어져
떡밥이 연구거리가 적다는 거죠.
그래서 때로는 번역되어 있지 않은 원서를 읽어야 할 필요가 있죠. 그렇게 함으로써 신빙성은 차지하고서라도 의외의 기록이나 인식 등을 알 수 있습니다. 아무래도 관심이 많거나 상대적으로 중요한 인물들의 기록들이 집중적으로 연구가 되니까요.
문제는 이런 기록들이 한문으로 작성되어 있다는 거죠-_-
저 같은 경우 한자검정 3급? 수준이고 음독도 간신히 때려맞추면서 합니다.
해석은 전공관련으로 한문강독 한 학기 배운 실력이라 애로사항이 꽃 핍니다.
더욱이 바다 건너 일본의 기록까지 봐야 할 경우에는 환장(......)
안 그래도 왜곡이 심해서 해석의 해석을 해야 하는데(........)
조선시대 한문도 해석하기 힘든데 중세 일본어 or 중세 일본식 한문이라...-_-
그나마 현대 일본인 학자들이 자기들 논문에 번역이라도 해놨으면 다행이죠-ㅅ-
아무튼 제 경우에 역사 공부와 싸우다보면 "내가 답답하다보니" 한문공부, 일본어 공부를 하고 싶게 만들어 주더군요 -ㅅ-
역덕질하면 역사 공부하면 그런 자발적인 학습 의욕이 고취된다는 점에서 좋은 것 같습니다.
PS : 그나마 임진왜란은 영미권에서는 연구가 전무해서 다행입니다 =ㅅ=;
아니, 뭐 그나마 영어
라면 어떻게든 해석이 가능하니 차라리 그게 나을려나(......)
PS 1 : 다른 분들께서는 역사 공부하시다보면 어떤 장벽에 부딪히시나요?^^